Johannes 6:52

SVDe Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze [Zijn] vlees te eten geven?
Steph εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Trans.

emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dynatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein


Alex εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν
ASVThe Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
BEThen the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Byz εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
DarbyThe Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
ELB05Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
LSGLà-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Peshܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀
SchDa zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
WebThe Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Weym This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel